1
00:00:02,068 --> 00:00:06,706
(  dance music playing  )
（播放跳舞音樂）

2
00:00:22,455 --> 00:00:25,325
(  music ends  )
（音樂結束）

3
00:00:41,775 --> 00:00:46,379
(  moans quietly  )
（輕輕呻吟）

4
00:00:47,120 --> 00:00:48,020
Hey, lady.
喂，小姐。

5
00:00:48,140 --> 00:00:49,220
Hey.
喂。

6
00:00:49,910 --> 00:00:51,260
I can't sleep.
我瞓唔著。

7
00:00:53,750 --> 00:00:55,430
You want to try to eat something?
你想唔想試吓食啲嘢？

8
00:00:56,510 --> 00:00:57,350
Yeah.
好。

9
00:01:02,300 --> 00:01:02,780
All right.
好。

10
00:01:03,200 --> 00:01:04,430
I'll go get him.
我去搵佢。

11
00:01:04,640 --> 00:01:06,020
You get dressed.
你換衫先。

12
00:01:08,630 --> 00:01:09,560
Ahren?
Ahren？

13
00:01:12,890 --> 00:01:13,760
Ahren?
Ahren？

14
00:01:17,150 --> 00:01:17,960
Ahren?
Ahren？

15
00:01:23,270 --> 00:01:23,630
Ahren...

16
00:01:23,630 --> 00:01:24,531
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

17
00:01:28,070 --> 00:01:28,400
(  whispering  ): Ahren...
（細聲講）：Ahren...

18
00:01:30,565 --> 00:01:32,734
Ahren...

19
00:01:33,770 --> 00:01:37,160
BRASS: Okay, Ahren Green, 29 years old,
BRASS：好，Ahren Green，29歲，

20
00:01:37,640 --> 00:01:40,340
lives here with Bianca Desmond, that's the brunette.
同Bianca Desmond一齊住，就係嗰個深啡色頭髮嘅女仔。

21
00:01:40,910 --> 00:01:42,590
The blonde is Chelsea Wannamaker.
金髮嗰個係Chelsea Wannamaker。

22
00:01:42,620 --> 00:01:44,810
She was just spending the night.
佢只係嚟過夜。

23
00:01:44,810 --> 00:01:46,610
One was asleep, one was in the bathroom.
一個瞓緊覺，一個喺廁所。

24
00:01:46,610 --> 00:01:48,770
They said Ahren was probably working on his bike.
佢哋話Ahren可能喺度整緊佢架電單車。

25
00:01:48,770 --> 00:01:51,260
(  camera shutter clicking  )
（相機快門聲）

26
00:01:51,260 --> 00:01:52,610
PHILLIPS: His pupils are dilated.
PHILLIPS：佢瞳孔放大。

27
00:01:52,640 --> 00:01:54,920
Lividity is consistent with body position.
屍斑同身體姿勢吻合。

28
00:01:54,980 --> 00:01:57,440
Looks like he bled out from a stab wound
睇嚟佢係因為刺傷流血致死

29
00:01:57,440 --> 00:01:59,570
to his upper leg or pelvic area.
傷口喺大脾或者盤骨位置。

30
00:01:59,600 --> 00:02:00,920
Well, in my experience,
嗯，以我經驗嚟講，

31
00:02:00,920 --> 00:02:04,160
I found that most threesomes end up being one too many.
我覺得三人行通常都係太多人。

32
00:02:04,730 --> 00:02:06,060
So, David, uh...
咁David，呃...

33
00:02:06,230 --> 00:02:07,280
check and make sure
檢查吓

34
00:02:07,280 --> 00:02:09,050
that they didn't pull a Lorena Bobbitt.
佢哋冇學Lorena Bobbitt咁做。

35
00:02:10,460 --> 00:02:11,480
Take a look.
睇吓。

36
00:02:19,460 --> 00:02:20,540
No, we're good.
冇，冇事。

37
00:02:20,570 --> 00:02:21,620
My man's all there.
我兄弟齊全。

38
00:02:21,650 --> 00:02:23,060
We're...good.
我哋...冇事。

39
00:02:23,300 --> 00:02:24,830
Something must be wrong his gear.
佢架車一定係有啲問題。

40
00:02:24,860 --> 00:02:26,780
He could be partying with two hot chicks inside,
佢可以同兩個索女喺入面狂歡，

41
00:02:26,780 --> 00:02:28,190
but he's out here working on his bike
但佢竟然凌晨四點

42
00:02:28,220 --> 00:02:29,360
at 4:00 in the morning?
喺出面整車？

43
00:02:29,510 --> 00:02:31,190
Maybe he wasn't invited.
可能冇人叫佢入去。

44
00:02:31,578 --> 00:02:38,252
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

45
00:02:38,480 --> 00:02:40,610
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？♪

46
00:02:41,426 --> 00:02:44,495
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪

47
00:02:44,562 --> 00:02:47,932
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？♪

48
00:02:47,999 --> 00:02:49,400
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪

49
00:02:49,400 --> 00:02:51,320
♪ I really wanna know ♪
♪ 我真係好想知 ♪

50
00:02:51,936 --> 00:02:53,404
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？♪

51
00:02:53,870 --> 00:02:56,120
♪Oh-oh-oh ♪
♪噢-噢-噢 ♪

52
00:02:56,510 --> 00:02:56,780
♪Who... ♪
♪邊個...♪

53
00:02:59,213 --> 00:03:02,182
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

54
00:03:02,249 --> 00:03:04,017
♪ Oh, you! ♪
♪ 噢，你！♪

55
00:03:07,870 --> 00:03:09,340
SIDLE: Hold out your hands, please.
SIDLE：請伸出雙手。

56
00:03:12,670 --> 00:03:14,110
And the other side.
另一邊。

57
00:03:19,660 --> 00:03:22,330
What were you doing right before Ahren was killed?
Ahren被殺之前你喺度做緊咩？

58
00:03:23,290 --> 00:03:24,190
Cleaning.
清潔。

59
00:03:25,600 --> 00:03:26,470
With what?
用咩？

60
00:03:26,500 --> 00:03:27,670
Bleach.
漂白水。

61
00:03:27,880 --> 00:03:29,830
It's the only thing that works.
得呢樣嘢先有用。

62
00:03:30,070 --> 00:03:30,790
Okay.
好。

63
00:03:30,820 --> 00:03:32,530
You know, you could put some clothes on if you want,
你知唔知，如果你想嘅話可以着返件衫，

64
00:03:32,560 --> 00:03:33,490
if you're cold.
如果你凍嘅話。

65
00:03:34,330 --> 00:03:36,190
She won't let me back in my room.
佢唔俾我返入房。

66
00:03:36,766 --> 00:03:39,235
(  camera clicking  )
（相機快門聲）

67
00:04:09,850 --> 00:04:11,890
Man, I give this guy an "A" for organization.
嘩，呢條友啲收納真係一流。

68
00:04:11,920 --> 00:04:13,600
He's got a spot for everything.
每樣嘢都有固定位置。

69
00:04:15,640 --> 00:04:17,079
Why is that helmet over there?
點解個頭盔會喺嗰邊？

70
00:04:17,200 --> 00:04:18,640
GRISSOM: Maybe he threw it,
GRISSOM：可能佢掟出去，

71
00:04:18,790 --> 00:04:20,260
defending himself.
用嚟自衛。

72
00:04:26,465 --> 00:04:28,567
(  screaming  )
（尖叫聲）

73
00:04:28,600 --> 00:04:30,190
Yeah, but he looked like he was in pretty good shape.
係，但佢睇嚟體能唔錯。

74
00:04:30,220 --> 00:04:31,630
It'd be kind of hard for one of those women
嗰兩個女仔要撳低佢

75
00:04:31,630 --> 00:04:32,680
to wrestle him down.
應該有啲難度。

76
00:04:33,460 --> 00:04:35,980
Not if she walks softly and carried a big knife.
除非佢輕手輕腳但係拎住把大刀。

77
00:04:36,640 --> 00:04:38,140
How long have you known Ahren?
你識咗Ahren幾耐？

78
00:04:38,890 --> 00:04:40,120
Six months.
六個月。

79
00:04:40,510 --> 00:04:44,470
Did, uh, did he have any enemies that you know of?
呃，你知唔知佢有冇仇人？

80
00:04:44,500 --> 00:04:47,200
No, I mean... I don't know.
冇，我意思係...我唔知。

81
00:04:47,890 --> 00:04:48,580
You don't know...
你唔知...

82
00:04:48,610 --> 00:04:50,440
I mean, you two lived together right?
我意思係，你哋兩個一齊住，係咪？

83
00:04:50,470 --> 00:04:53,500
Yeah, but we were still getting to know each other.
係，但我哋仲喺度互相了解緊。

84
00:04:53,530 --> 00:04:54,190
I see.
明白。

85
00:04:54,220 --> 00:04:55,870
We met one night at Light.
我哋有一晚喺Light識。

86
00:04:55,900 --> 00:04:58,300
He was in town for a motocross race.
佢嚟鎮參加越野電單車比賽。

87
00:04:59,890 --> 00:05:01,480
It was love at first sight.
一見鍾情。

88
00:05:02,710 --> 00:05:04,360
I asked him to come back here,
我叫佢返嚟呢度，

89
00:05:04,360 --> 00:05:06,940
and he never left.
佢就冇再走過。

90
00:05:07,660 --> 00:05:12,520
We actually just decided tonight to move to Colorado together.
我哋今晚先決定咗一齊搬去Colorado。

91
00:05:12,910 --> 00:05:14,530
What, just pick up and leave all this?
咩話，就咁執嘢走人？

92
00:05:14,560 --> 00:05:18,190
My father has a cabin where we could stay.
我老竇有間木屋俾我哋住。

93
00:05:18,220 --> 00:05:19,300
Did Ahren have a job?
Ahren有冇做嘢？

94
00:05:19,330 --> 00:05:21,310
Yeah. Motocross racing.
有。越野電單車賽車手。

95
00:05:21,310 --> 00:05:21,550
Right.
係。

96
00:05:21,580 --> 00:05:22,120
You said that.
你講過。

97
00:05:22,390 --> 00:05:23,950
He's a professional athlete.
佢係職業運動員。

98
00:05:23,950 --> 00:05:25,630
And you, what about you? What do you do?
咁你呢？你做咩㗎？

99
00:05:25,810 --> 00:05:27,220
I'm in fashion.
我做時裝。

100
00:05:27,244 --> 00:05:29,480
Mm-hm.
嗯。

101
00:05:31,150 --> 00:05:31,840
What's the matter?
做咩事？

102
00:05:34,930 --> 00:05:37,030
I have the worst luck with men.
我啲男人運真係差到爆。

103
00:05:37,060 --> 00:05:38,110
What do you mean?
點解咁講？

104
00:05:40,180 --> 00:05:44,080
They're either jerks or they leave me,
佢哋唔係衰人就係掉低我，

105
00:05:44,410 --> 00:05:46,090
or they get killed.
再唔係就死咗。

106
00:05:49,240 --> 00:05:50,650
What's wrong with me?
我到底有咩問題？

107
00:05:55,720 --> 00:05:56,530
What do you got?
你搵到啲咩？

108
00:05:57,040 --> 00:05:58,810
Well, I wasn't sure if I should call it in
嗯，我唔肯定應該報做419定401A。

109
00:05:58,810 --> 00:06:01,360
as a 419 or a 401A.
419定401A？

110
00:06:01,510 --> 00:06:02,170
Hit and run?
撞後逃？

111
00:06:03,070 --> 00:06:04,000
You tell me.
你話呢。

112
00:06:07,050 --> 00:06:07,900
STOKES: Mm, I don't know.
STOKES：嗯，我唔知。

113
00:06:07,900 --> 00:06:10,090
When you run, you usually take the car.
撞後逃通常會揸走架車。

114
00:06:10,570 --> 00:06:12,460
The vic's Sylvia Mullins.
死者係Sylvia Mullins。

115
00:06:12,490 --> 00:06:14,500
Works in one of the offices upstairs.
喺樓上其中一間寫字樓做嘢。

116
00:06:15,040 --> 00:06:15,850
The security guard
保安

117
00:06:15,850 --> 00:06:16,660
found her.
發現佢。

118
00:06:17,230 --> 00:06:18,370
Did you run the plates?
你有冇查過車牌？

119
00:06:18,400 --> 00:06:20,380
That's why I went with the 419.
所以我先報419。

120
00:06:20,410 --> 00:06:21,910
R.O.'s the vic.
車主登記係死者。

121
00:06:28,570 --> 00:06:32,380
Hit with her own car in her own spot.
俾自己架車喺自己個位撞到。

122
00:06:33,160 --> 00:06:35,350
Ms. Mullins must have been working all night.
Mullins小姐應該係通宵做嘢。

123
00:06:35,530 --> 00:06:37,120
You know, tax season.
你知啦，報稅季節。

124
00:06:37,420 --> 00:06:38,380
She's an accountant?
佢係會計師？

125
00:06:38,470 --> 00:06:40,300
Has her own firm up on 11.
自己喺11樓開公司。

126
00:06:41,350 --> 00:06:44,230
Did you see anything on your monitors?
你喺閉路電視有冇見到啲咩？

127
00:06:46,750 --> 00:06:48,640
Uh, no.
呃，冇。

128
00:06:48,640 --> 00:06:50,350
But I heard the crash.
但我聽到撞擊聲。

129
00:06:50,380 --> 00:06:52,390
I sort of fell asleep.
我有啲瞓著咗。

130
00:06:52,980 --> 00:06:54,750
We're going to need to see your tapes.
我哋要睇你啲錄影帶。

131
00:06:56,490 --> 00:06:58,920
WILLOWS: Cell phone, a shoe and a briefcase.
WILLOWS：手機、一隻鞋同一個公事包。

132
00:06:59,520 --> 00:07:01,620
Probably lost them all on impact.
應該係撞擊嗰陣跌晒。

133
00:07:02,640 --> 00:07:04,380
STOKES: Looks like she saw the car coming.
STOKES：睇嚟佢見到架車衝過嚟。

134
00:07:04,770 --> 00:07:07,290
Impact's pretty evenly distributed.
撞擊點分佈得好平均。

135
00:07:07,320 --> 00:07:08,730
The car hit her straight on.
架車直接撞到佢。

136
00:07:09,000 --> 00:07:09,870
Most cars have to be going
大部分車要時速

137
00:07:09,900 --> 00:07:12,720
at least 14 miles an hour to trigger the airbag.
至少14英里先會彈出安全氣袋。

138
00:07:17,970 --> 00:07:18,780
Well, I can't be sure,
嗯，我唔肯定，

139
00:07:18,780 --> 00:07:20,760
but it looks like somebody popped the ignition.
但睇嚟有人撻著咗個點火器。

140
00:07:23,340 --> 00:07:24,840
Carjacking gone bad?
搶車失敗？

141
00:07:27,030 --> 00:07:30,420
Vic gets off the elevator, walks to her spot...
死者搭𨋢落嚟，行去佢個車位...

142
00:07:31,740 --> 00:07:33,990
...on the phone, distracted,
...講緊電話，分咗心，

143
00:07:35,160 --> 00:07:37,200
catches the guy stealing her ride...
撞到個賊偷緊佢架車...

144
00:07:49,770 --> 00:07:51,270
He runs her over and splits.
佢揸車撞佢跟住走佬。

145
00:07:52,500 --> 00:07:53,730
Pedal to the metal.
油門踩到盡。

146
00:08:01,380 --> 00:08:01,950
Hey.
喂。

147
00:08:02,970 --> 00:08:04,620
ALS is lighting up everywhere.
ALS周圍都著晒。

148
00:08:04,680 --> 00:08:07,080
Evidently she bleaches everything.
明顯佢乜都用漂白水清潔。

149
00:08:07,080 --> 00:08:09,930
So there could be some false positives.
所以可能會有啲假陽性。

150
00:08:10,350 --> 00:08:12,210
Yeah, including her teeth.
係，連佢啲牙都係。

151
00:08:12,300 --> 00:08:13,350
Check out the cabinet.
睇吓個櫃。

152
00:08:17,190 --> 00:08:19,740
SIDLE: Lots of teeth whitener and acne cream.
SIDLE：好多牙齒美白劑同暗瘡膏。

153
00:08:21,120 --> 00:08:22,710
Are you thinking what I'm thinking?
你係咪諗緊同我一樣嘅嘢？

154
00:08:23,100 --> 00:08:24,030
Speed freak.
吸毒嘅。

155
00:08:24,180 --> 00:08:25,080
Definitely.
肯定。

156
00:08:25,500 --> 00:08:28,530
Maybe she killed Ahren in the garage
可能佢喺車房殺咗Ahren

157
00:08:28,530 --> 00:08:31,020
then came up here to take a Silkwood shower.
然後上嚟沖個Silkwood式嘅涼。

158
00:08:37,919 --> 00:08:42,419
Okay, but she's claiming she loved him.
好，但佢話佢愛佢㗎。

159
00:08:42,750 --> 00:08:43,950
What's her motive?
佢動機係咩？

160
00:08:44,390 --> 00:08:50,280
Uh, we started out at Light and then we went to Road Runner,
呃，我哋由Light開始，跟住去咗Road Runner，

161
00:08:50,280 --> 00:08:54,000
and from there we were at Double Down,
之後去咗Double Down，

162
00:08:54,000 --> 00:08:58,140
and then Copper K, and then we ended up at Drai's.
然後Copper K，最後去咗Drai's。

163
00:08:58,170 --> 00:08:59,640
Drai's, that's a good place to end.
Drai's，係個好地方收尾。

164
00:08:59,670 --> 00:09:01,440
So what are you on besides meth?
咁你除咗冰毒仲食咩？

165
00:09:03,840 --> 00:09:04,650
Not meth.
唔係冰毒。

166
00:09:06,750 --> 00:09:07,410
Glass.
係玻璃。

167
00:09:08,940 --> 00:09:09,570
Uh-huh.
嗯。

168
00:09:09,690 --> 00:09:11,460
We did some coke at the club,
我哋喺俱樂部食咗啲可卡因，

169
00:09:11,580 --> 00:09:12,450
had a couple of drinks.
飲咗幾杯。

170
00:09:13,320 --> 00:09:16,410
There was this guy that gave us these, uh, these blue pills,
有個男人俾咗我哋呢啲藍色藥丸，

171
00:09:16,410 --> 00:09:18,330
but I had to come home and lie down.
但我返到屋企就要瞓低。

172
00:09:19,350 --> 00:09:20,250
Ecstasy.
搖頭丸。

173
00:09:20,280 --> 00:09:22,470
We only do this when we're, when we're clubbing.
我哋只係去蒲嗰陣先會食。

174
00:09:22,500 --> 00:09:25,410
I mean, it's just a hobby, it's not a habit.
我意思係，只係興趣，唔係習慣。

175
00:09:26,490 --> 00:09:27,960
We have it under control.
我哋控制到。

176
00:09:27,990 --> 00:09:30,180
Well, the dead guy from the garage
嗯，車房嗰個死咗嘅人

177
00:09:30,210 --> 00:09:31,560
might beg to differ.
可能唔同意。

178
00:09:37,860 --> 00:09:39,090
Eww, busy.
嘩，好忙。

179
00:09:39,120 --> 00:09:43,500
If Bianca killed him, and then came up here to take a shower,
如果Bianca殺咗佢，然後上嚟沖涼，

180
00:09:43,940 --> 00:09:45,660
wouldn't she have left a trail?
佢唔會留低痕跡咩？

181
00:09:46,770 --> 00:09:47,670
Maybe.
可能。

182
00:10:07,530 --> 00:10:09,120
It appears she missed a spot.
睇嚟佢漏咗個位。

183
00:10:41,297 --> 00:10:43,399
(  gunshot  )
（槍聲）

184
00:10:46,903 --> 00:10:49,372
(  soft rattling  )
（輕輕嘅響聲）

185
00:11:02,452 --> 00:11:03,653
(  phone ringing  )
（電話響）

186
00:11:10,410 --> 00:11:11,790
Las Vegas Coroner's Office.
拉斯維加斯法醫辦公室。

187
00:11:11,820 --> 00:11:13,590
David, it's Warrick. Have you washed the body yet?
David，我係Warrick。你沖咗個屍體未？

188
00:11:13,620 --> 00:11:14,520
I just got started,
我先啱啱開始，

189
00:11:14,520 --> 00:11:16,260
but I can be done by the time you get here.
但你嚟到之前我可以搞掂。

190
00:11:16,290 --> 00:11:17,190
No, stop.
唔好，停手。

191
00:11:17,220 --> 00:11:19,500
I uh, just found a bullet.
我呃，啱啱發現咗一粒子彈。

192
00:11:19,890 --> 00:11:21,360
I have no idea who fired it.
我唔知邊個開嘅槍。

193
00:11:21,420 --> 00:11:24,210
Do me a favor: test his hands for GSR
幫我個忙：驗吓佢對手有冇火藥殘留

194
00:11:24,240 --> 00:11:26,580
and run it through the flouroscope.
同埋用螢光鏡照吓。

195
00:11:26,910 --> 00:11:27,630
No problem.
冇問題。

196
00:11:28,020 --> 00:11:28,620
Thanks, David.
唔該晒，David。

197
00:11:32,520 --> 00:11:34,050
Who brings a gun to a knife fight?
邊個會帶槍去打刀戰？

198
00:11:35,700 --> 00:11:36,690
The winner?
贏嗰個？

199
00:11:40,980 --> 00:11:42,480
The killer knew how to steal a car.
兇手識得偷車。

200
00:11:42,570 --> 00:11:43,350
No prints?
冇指紋？

201
00:11:43,380 --> 00:11:44,070
No.
唔係。

202
00:11:44,070 --> 00:11:45,480
No, it's wiped clean.
唔係，抹乾淨晒。

203
00:11:47,150 --> 00:11:47,900
Hey, Arch.
喂，Arch。

204
00:11:48,230 --> 00:11:50,570
You get anything off the parking garage camera?
停車場閉路電視有冇料到？

205
00:11:50,600 --> 00:11:52,460
Um, sort of.
呃，算係有。

206
00:11:55,490 --> 00:11:56,840
STOKES: What's up with the focus?
STOKES：個焦距搞咩？

207
00:11:56,870 --> 00:11:58,250
That's what I was wondering, too.
我都想知。

208
00:11:58,460 --> 00:12:00,470
Check out what happened about an hour earlier.
睇下大約一個鐘頭前發生咩事。

209
00:12:05,000 --> 00:12:06,380
It's an old security cam.
係舊式保安鏡頭。

210
00:12:06,650 --> 00:12:07,820
Adjustable focus ring.
可調焦距環。

211
00:12:07,910 --> 00:12:09,410
Killer was camera shy.
兇手怕鏡頭。

212
00:12:09,440 --> 00:12:10,580
For good reason.
梗係有原因。

213
00:12:10,820 --> 00:12:12,710
This wasn't a carjacking gone bad.
呢單唔係搶車出事。

214
00:12:12,740 --> 00:12:13,850
It was premeditated.
係有預謀。

215
00:12:13,970 --> 00:12:15,380
If he touched the camera,
如果佢掂過個鏡頭，

216
00:12:15,410 --> 00:12:17,360
maybe I can get some prints off it.
或者可以拎到指紋。

217
00:12:17,780 --> 00:12:19,040
Keep working the video, Arch.
繼續睇段片，Arch。

218
00:12:19,070 --> 00:12:20,180
See if you can get us a face.
睇下可唔可以搵到個樣。

219
00:12:20,210 --> 00:12:20,660
Yeah.
好。

220
00:12:21,110 --> 00:12:23,360
ROBBINS: Fluoroscope detected no bullets.
ROBBINS：X光機冇發現子彈。

221
00:12:23,360 --> 00:12:26,060
But there are peri-mortem bruises on his wrists
但手腕同前臂有死前瘀傷，

222
00:12:26,060 --> 00:12:28,970
and forearms, look like defensive wounds.
似係防禦性傷痕。

223
00:12:29,000 --> 00:12:29,450
C.O.D.?
死因？

224
00:12:30,380 --> 00:12:33,050
The weapon went pretty deep. Punctured the femoral artery.
武器插得好深，刺穿股動脈。

225
00:12:33,080 --> 00:12:35,090
I'd say he bled out in a matter of minutes,
如果瞳孔擴張係

226
00:12:35,120 --> 00:12:37,160
if his dilated pupils are an indication
體內有安非他命嘅跡象，

227
00:12:37,160 --> 00:12:38,810
of amphetamines in his system.
佢應該幾分鐘內就失血而死。

228
00:12:38,840 --> 00:12:41,630
The faster the heart rate, the faster the blood pumps.
心跳越快，泵血越快。

229
00:12:41,660 --> 00:12:43,430
Here, take a look.
嚟，睇下。

230
00:12:43,490 --> 00:12:45,230
The fatal blow.
致命一擊。

231
00:12:46,280 --> 00:12:48,830
Weapon appears to have a triangular shape.
武器似係三角形。

232
00:12:48,860 --> 00:12:50,840
Angle of entry was upwards.
插入角度向上。

233
00:12:50,870 --> 00:12:52,070
Like a cornada.
好似cornada。

234
00:12:52,640 --> 00:12:53,480
I'm sorry.
唔好意思。

235
00:12:53,600 --> 00:12:57,770
A cornada-- occupational hazard for matadors during a bullfight.
Cornada——鬥牛士喺鬥牛時嘅職業風險。

236
00:12:57,770 --> 00:13:00,170
The bull rears up and gores them.
公牛抬起頭頂佢哋。

237
00:13:00,170 --> 00:13:01,940
So just find a bull with a bloody horn,
所以只要搵到隻角有血嘅牛，

238
00:13:01,940 --> 00:13:03,260
and you've got your killer.
就搵到兇手。

239
00:13:05,300 --> 00:13:09,440
So your "soda-can killer" was a copper-washed .22.
所以你話嘅「汽水罐兇手」係用銅洗點二二口徑。

240
00:13:09,470 --> 00:13:11,990
Now I could only get general rifling characteristics--
我而家只可以搵到一般膛線特徵——

241
00:13:11,990 --> 00:13:13,610
six lands and grooves
六條陽線同陰線，

242
00:13:13,610 --> 00:13:16,220
with a right-hand twist, um, but...
右旋，嗯，但係……

243
00:13:16,250 --> 00:13:18,050
But not enough individual characteristics
但唔夠個別特徵

244
00:13:18,050 --> 00:13:19,010
to run it through IBIS.
入IBIS系統比對。

245
00:13:19,040 --> 00:13:20,150
Exactly. Sorry, man.
係呀。唔好意思，老友。

246
00:13:20,480 --> 00:13:20,960
That's all right.
唔緊要。

247
00:13:23,480 --> 00:13:24,260
Hodges.
Hodges。

248
00:13:24,950 --> 00:13:28,340
Your victim did not have GSR on his hands.
你個死者手上冇火藥殘留。

249
00:13:28,700 --> 00:13:31,460
Okay, what about metallic trace
好，咁停車場地板

250
00:13:31,460 --> 00:13:32,510
from the garage floor?
嘅金屬痕跡呢？

251
00:13:32,630 --> 00:13:34,460
Thank you, Hodges, for performing
多謝你，Hodges，做咗

252
00:13:34,460 --> 00:13:36,140
that incredibly elaborate test
個咁複雜嘅測試，

253
00:13:36,170 --> 00:13:39,590
requiring copious concentration and an advanced degree.
要高度專注同高學歷先做到。

254
00:13:39,650 --> 00:13:41,300
So you don't have any results
即係你仲未有

255
00:13:41,300 --> 00:13:43,460
from the metallic trace on the garage floor?
停車場地板金屬痕跡嘅結果？

256
00:13:44,870 --> 00:13:45,980
But I will.
但會有嘅。

257
00:13:46,310 --> 00:13:47,780
That's the beauty of me.
呢個就係我嘅好處。

258
00:14:18,950 --> 00:14:20,630
MULLINS: Well, Mr. Miller, what I would recommend
MULLINS：嗯，Miller先生，我會建議

259
00:14:20,660 --> 00:14:22,550
is adding some tax-deferred investments
喺你嘅投資組合入面

260
00:14:22,550 --> 00:14:23,690
to your portfolio.
加啲稅務遞延投資。

261
00:14:23,720 --> 00:14:26,900
Like a ROTH IRA. That's be perfect for you.
好似ROTH IRA，好啱你。

262
00:14:26,930 --> 00:14:29,090
MILLER: I never got what that ROTH stood for.
MILLER：我從來唔明ROTH係咩意思。

263
00:14:29,090 --> 00:14:30,658
(  click  )
（咔嚓聲）

264
00:14:55,777 --> 00:14:59,080
(  tape fast forwards  )
（錄音帶快轉）

265
00:14:59,210 --> 00:15:00,830
MULLINS: Hey, Kelly. Have a seat.
MULLINS：喂，Kelly，坐低。

266
00:15:00,860 --> 00:15:01,820
GORDON: Thanks for seeing me.
GORDON：多謝你見我。

267
00:15:01,820 --> 00:15:04,010
I know you said we didn't have to do this in person.
我知你話唔使親自嚟。

268
00:15:04,040 --> 00:15:05,870
No, I'm really glad you came.
唔緊要，我好開心你嚟。

269
00:15:05,900 --> 00:15:08,450
Kelly, your father loved you very much.
Kelly，你爸爸好愛你。

270
00:15:08,600 --> 00:15:09,350
A little too much.
太愛你添。

271
00:15:09,380 --> 00:15:11,450
I just wanted to talk about his estate.
我只係想傾下佢嘅遺產。

272
00:15:11,480 --> 00:15:13,490
Is what he did going to affect it?
佢做嘅嘢會唔會影響到？

273
00:15:14,210 --> 00:15:15,590
Well, it's kind of complicated.
嗯，有啲複雜。

274
00:15:15,590 --> 00:15:17,425
(  click  )
（咔嚓聲）

275
00:15:24,665 --> 00:15:26,401
(  keypad beeping  )
（鍵盤聲）

276
00:15:26,467 --> 00:15:28,102
(  phone ringing  )
（電話響）

277
00:15:28,580 --> 00:15:30,230
WOMAN: District Four, Parole and Probation.
女人：第四區，假釋及緩刑部。

278
00:15:30,260 --> 00:15:33,080
Yeah, this is Nick Stokes with the Las Vegas Crime Lab.
係，我係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅Nick Stokes。

279
00:15:33,080 --> 00:15:35,840
We're trying to reach Kelly Gordon's parole officer.
我哋想搵Kelly Gordon嘅緩刑官。

280
00:15:36,200 --> 00:15:36,860
That's me.
就係我。

281
00:15:37,460 --> 00:15:40,340
Great. I need Kelly's contact information.
好。我需要Kelly嘅聯絡資料。

282
00:15:40,550 --> 00:15:43,550
Sure, but I gave her permission to go out of town.
冇問題，但我批准咗佢出城。

283
00:15:43,730 --> 00:15:45,320
Her bus left a couple hours ago.
佢架巴士幾個鐘頭前開咗。

284
00:15:49,100 --> 00:15:50,570
Oh, hey, I'm glad you're here.
喂，好開心你喺度。

285
00:15:50,690 --> 00:15:53,720
I got the results back from the blood on Bianca's bedroom floor.
Bianca睡房地板嘅血有結果。

286
00:15:53,750 --> 00:15:54,410
The dead guy?
死嗰個男人？

287
00:15:54,440 --> 00:15:54,980
Uh, no.
呃，唔係。

288
00:15:54,980 --> 00:15:57,560
It's a male, but it's not a match to Ahren Green.
係男性，但同Ahren Green唔吻合。

289
00:15:57,800 --> 00:15:59,420
Then I ran it through CODIS
然後我入CODIS系統查，

290
00:15:59,420 --> 00:16:01,520
and I actually got a hit.
竟然有匹配。

291
00:16:01,880 --> 00:16:03,200
Justin Cole.
Justin Cole。

292
00:16:03,230 --> 00:16:05,270
He's in the system for statutory rape
佢幾年前因為

293
00:16:05,300 --> 00:16:06,470
a couple years back.
法定強姦入過系統。

294
00:16:06,650 --> 00:16:08,570
Among other things.
仲有其他嘢。

295
00:16:13,370 --> 00:16:14,390
So, why am I here?
咁我點解喺度？

296
00:16:15,080 --> 00:16:17,180
What, you getting homesick for the train tracks
咩，你已經掛住Union Plaza後面

297
00:16:17,180 --> 00:16:19,310
behind Union Plaza already?
嘅火車軌？

298
00:16:21,980 --> 00:16:23,360
Bianca Desmond.
Bianca Desmond。

299
00:16:25,310 --> 00:16:26,990
Girl's like an oven in there.
個女仔喺入面好似焗爐咁。

300
00:16:27,590 --> 00:16:28,970
Used to love it in there.
以前好鍾意喺入面。

301
00:16:31,310 --> 00:16:32,690
How long ago was that?
幾耐之前？

302
00:16:33,980 --> 00:16:34,730
A few months.
幾個月。

303
00:16:36,050 --> 00:16:39,950
Did you stop by recently to check out the competition?
你最近有冇去睇下競爭對手？

304
00:16:40,870 --> 00:16:42,670
No. We lost touch.
冇，我哋冇聯絡。

305
00:16:42,670 --> 00:16:45,250
So it wouldn't bother you to know Bianca's moved on,
咁你知唔知Bianca已經有新歡，

306
00:16:45,250 --> 00:16:46,960
and she's living with another guy.
同另一個男人一齊住？

307
00:16:47,140 --> 00:16:48,550
It was good while it lasted.
開心過就算啦。

308
00:16:48,940 --> 00:16:50,530
We found your blood in her bedroom.
我哋喺佢睡房搵到你嘅血。

309
00:16:51,580 --> 00:16:53,200
And her dead boyfriend in the garage.
同車房入面佢死咗嘅男朋友。

310
00:16:53,415 --> 00:16:56,385
(  chuckles  )
（笑）

311
00:17:01,720 --> 00:17:02,830
That's funny?
好笑咩？

312
00:17:04,358 --> 00:17:05,230
Nah.
唔係。

313
00:17:05,260 --> 00:17:07,810
Just... Bianca's all fun and games
只係……同Bian一齊玩係開心，

314
00:17:07,810 --> 00:17:09,520
until someone shoots you in the leg.
直到有人射你大脾。

315
00:17:09,608 --> 00:17:10,720
When was that?
幾時嘅事？

316
00:17:12,280 --> 00:17:13,300
Six months ago.
六個月前。

317
00:17:16,510 --> 00:17:18,310
BIANCA: Hey, sweetie, I went shopping with my mom.
BIANCA：喂，親愛嘅，我同阿媽去買嘢。

318
00:17:18,310 --> 00:17:19,358
I'll be home late.
我會夜啲返。

319
00:17:19,390 --> 00:17:21,520
There's some candy for you on the table.
枱面有啲糖俾你。

320
00:17:21,550 --> 00:17:23,260
See you then. Love you.
到時見。愛你。

321
00:17:23,260 --> 00:17:25,028
(  gunshot  )
（槍聲）

322
00:17:25,095 --> 00:17:25,929
(  yelling  )
（大叫）

323
00:17:31,540 --> 00:17:33,130
MAN: Stay away from Bianca.
男人：離開Bianca。

324
00:17:34,330 --> 00:17:35,980
So I packed my stuff and left.
所以我執嘢走咗。

325
00:17:36,010 --> 00:17:37,030
Did you report it?
你有冇報警？

326
00:17:38,570 --> 00:17:40,600
Nah. Still on probation for that "she-looked-18" incident.
冇。仲因為嗰單「佢睇落似18歲」事件而緩刑。

327
00:17:42,410 --> 00:17:43,420
This the guy who shot you?
係咪呢個人射你？

328
00:17:45,640 --> 00:17:47,020
Didn't really get a good look.
冇睇清楚。

329
00:17:47,050 --> 00:17:48,310
I was too busy bleeding.
忙住流血。

330
00:17:48,460 --> 00:17:49,540
You go to the hospital?
你有冇去醫院？

331
00:17:50,170 --> 00:17:52,540
Sort of had my own anesthesia thing going on.
自己搞掂咗麻醉。

332
00:17:53,260 --> 00:17:55,030
So whatever happened to the bullet?
咁粒子彈點？

333
00:18:13,600 --> 00:18:17,440
Yeah, see, human tissue sticks pretty darn good.
係，人體組織黐得好實。

334
00:18:17,590 --> 00:18:18,850
And I can't scalpel it off,
我唔可以用刀刮走，

335
00:18:18,850 --> 00:18:21,070
because I might damage the bullet's characteristics.
因為會整壞子彈特徵。

336
00:18:21,070 --> 00:18:24,460
So, uh... so I guess we wait.
所以，嗯……我諗要等。

337
00:18:26,110 --> 00:18:27,730
WARRICK: Half of these tools don't match
WARRICK：呢度一半工具都唔符合

338
00:18:27,730 --> 00:18:29,980
the size and the shape of the wound.
傷口嘅大細同形狀。

339
00:18:30,010 --> 00:18:31,960
And the ones that do, don't have blood on them.
符合嘅又冇血。

340
00:18:32,800 --> 00:18:34,420
The killer could have wiped it off.
兇手可能抹乾淨咗。

341
00:18:34,450 --> 00:18:36,670
I don't see why the killer would have used a tool anyway,
我唔明點解兇手有槍

342
00:18:36,670 --> 00:18:37,750
when he had a gun.
仲要用工具。

343
00:18:37,960 --> 00:18:40,120
Maybe Ahern disarmed him
可能Ahern搶咗佢支槍，

344
00:18:40,120 --> 00:18:42,130
and he grabbed whatever was handy.
佢就隨手拎咗樣嘢。

345
00:18:49,600 --> 00:18:50,380
Take a look at this.
睇下呢個。

346
00:18:50,410 --> 00:18:52,750
This guy was tweaker organized.
呢條友係有條理嘅癮君子。

347
00:18:52,780 --> 00:18:54,100
There's a place for everything.
樣樣嘢都有位放。

348
00:18:54,580 --> 00:18:55,960
Except for this.
除咗呢個。

349
00:18:56,650 --> 00:18:58,330
It's got no space in the pegboard
掛板冇佢嘅位，

350
00:18:58,330 --> 00:19:00,220
and it doesn't match any of the sets.
又唔屬於任何一套。

351
00:19:00,820 --> 00:19:03,100
How about that? Got anything else?
點睇？仲有冇其他？

352
00:19:03,100 --> 00:19:04,768
Nope.
冇。

353
00:19:04,810 --> 00:19:05,680
Print it.
拎指紋。

354
00:19:35,933 --> 00:19:38,202
♪ ♪

355
00:20:03,790 --> 00:20:04,930
Hey, Tom Harper?
喂，Tom Harper？

356
00:20:05,860 --> 00:20:07,750
Detective Jim Brass, Las Vegas Police.
拉斯維加斯警察，Jim Brass探長。

357
00:20:07,850 --> 00:20:09,040
May I ask you a couple questions?
可唔可以問你幾條問題？

358
00:20:09,070 --> 00:20:10,720
Do you know a Bianca Desmond?
你識唔識Bianca Desmond？

359
00:20:11,020 --> 00:20:11,950
Sounds familiar.
好似聽過。

360
00:20:11,980 --> 00:20:15,430
You know she's at 1330 Wildflower Lane.
佢住1330 Wildflower Lane。

361
00:20:16,060 --> 00:20:17,860
Oh, yeah, right. Her.
哦，係呀，佢。

362
00:20:18,250 --> 00:20:21,070
I installed some DSL lines there a few days ago.
我幾日前去裝咗DSL線。

363
00:20:21,100 --> 00:20:22,990
She answered the door in her panties.
佢著住底褲開門。

364
00:20:22,990 --> 00:20:26,080
So you've got that hard hat, tool belt thing working for you, huh?
所以你個安全帽、工具帶造型好掂？

365
00:20:26,110 --> 00:20:27,250
I wish.
我希望係。

366
00:20:27,580 --> 00:20:29,020
Kind of girl that makes you happy to be a man,
呢種女仔令你做男人好開心，

367
00:20:29,050 --> 00:20:29,650
know what I'm saying?
明唔明？

368
00:20:29,680 --> 00:20:30,850
Yeah, I kind of remember.
係，我記得。

369
00:20:31,390 --> 00:20:33,610
Anyway, we found a tool with your prints on it
總之，我哋喺車房搵到件有你指紋嘅工具，

370
00:20:33,610 --> 00:20:36,010
in a garage, next to a dead guy.
喺個死人身邊。

371
00:20:36,360 --> 00:20:37,260
Whoa.
嘩。

372
00:20:37,960 --> 00:20:40,020
I-I lost an awl at a job recently.
我最近唔見咗支錐子。

373
00:20:40,050 --> 00:20:41,130
It must have been there.
一定係喺嗰度。

374
00:20:41,160 --> 00:20:43,080
Well, we're going to need to confirm that.
我哋需要確認。

375
00:20:43,110 --> 00:20:45,180
Could you get me a work order?
可唔可以俾張工作單我？

376
00:20:45,930 --> 00:20:47,040
Yeah, sure.
好，冇問題。

377
00:20:47,490 --> 00:20:49,200
Um, I'll pull one from the office.
嗯，我返公司拎。

378
00:20:49,200 --> 00:20:50,190
I'll run it right over.
即刻送過嚟。

379
00:20:54,090 --> 00:20:57,030
Kelly, where you going in such a hurry?
Kelly，咁急去邊？

380
00:20:57,810 --> 00:20:59,610
I have relatives in Provo.
我喺Provo有親戚。

381
00:21:01,170 --> 00:21:02,640
I was going to visit them.
諗住去探佢哋。

382
00:21:04,030 --> 00:21:05,730
I cleared it with my P.O.
我同緩刑官講咗。

383
00:21:08,250 --> 00:21:10,470
You gonna tell me why a state trooper
你會唔會話我知點解

384
00:21:10,500 --> 00:21:13,050
pulled over my bus and yanked me off?
州警截停我架巴士拉我落車？

385
00:21:14,310 --> 00:21:16,500
You know a lady named Sylvia Mullins?
你識唔識Sylvia Mullins？

386
00:21:17,100 --> 00:21:17,850
Yeah.
識。

387
00:21:18,930 --> 00:21:20,730
Did you have a meeting with her yesterday?
你琴日有冇同佢開會？

388
00:21:21,300 --> 00:21:22,530
Yeah. So?
有。咁點？

389
00:21:24,030 --> 00:21:25,710
So why did you have a meeting with her?
咁點解要同佢開會？

390
00:21:27,570 --> 00:21:29,910
Sylvia's handling my dad's estate.
Sylvia處理我爸爸嘅遺產。

391
00:21:30,270 --> 00:21:30,480
Hmm.
嗯。

392
00:21:30,600 --> 00:21:32,130
She's the trustee.
佢係信託人。

393
00:21:32,880 --> 00:21:34,320
What's going on here?
發生咩事？

394
00:21:34,740 --> 00:21:38,220
Ms. Mullins was found in her parking garage...
Mullins小姐被發現喺停車場……

395
00:21:39,390 --> 00:21:40,890
crushed by her own car.
俾自己架車壓死。

396
00:21:42,720 --> 00:21:44,940
And you think I have something to do with it.
你覺得同我有關。

397
00:21:44,970 --> 00:21:46,800
When you worked in the prison garage,
你喺監獄車房做嘢嗰陣，

398
00:21:46,800 --> 00:21:48,870
did you just learn how to fix cars
係淨係學整車，

399
00:21:48,870 --> 00:21:50,700
or did you learn how to steal them?
定係學埋偷車？

400
00:21:50,730 --> 00:21:51,840
Are you kidding me?
你玩我呀？

401
00:21:51,870 --> 00:21:53,370
Does it look like I'm kidding you?
我似係同你講笑咩？

402
00:21:54,900 --> 00:21:57,060
You waited for her to get out of work
你等到佢收工

403
00:21:57,060 --> 00:22:00,060
so you could let her know how you felt about her.
就係為咗同佢講你嘅感受。

404
00:22:04,067 --> 00:22:05,635
(  engine starts  )
（引擎啟動聲）

405
00:22:08,820 --> 00:22:11,910
Sylvia was my dad's friend.
Sylvia係我老竇嘅朋友。

406
00:22:12,150 --> 00:22:14,610
She was helping me get back on my feet.
佢幫我重新站穩陣腳。

407
00:22:15,180 --> 00:22:16,890
How I felt
我嘅感受

408
00:22:17,190 --> 00:22:18,720
was grateful.
係感激。

409
00:22:19,650 --> 00:22:20,490
CSI puts me
CSI因為我冇做過嘅事

410
00:22:20,490 --> 00:22:22,170
in jail for something I didn't do.
送我入監獄。

411
00:22:22,170 --> 00:22:26,370
Do you really think I'm going to kill somebody
你真係覺得我一出嚟

412
00:22:26,370 --> 00:22:27,930
the minute I get out?
就會殺人？

413
00:22:29,520 --> 00:22:30,930
Hold out your hands.
伸出手嚟。

414
00:22:33,240 --> 00:22:34,260
Hold out your hands.
伸出手嚟。

415
00:22:35,010 --> 00:22:38,070
Ms. Mullins' air bag deployed on impact.
Mullins小姐嘅安全氣囊撞擊時彈出。

416
00:22:38,610 --> 00:22:40,290
Air bag dust gets everywhere.
安全氣囊嘅塵周圍都係。

417
00:22:44,190 --> 00:22:45,570
It's really hard to get rid of.
好難清除。

418
00:22:46,440 --> 00:22:48,090
Not if it isn't there.
如果冇就唔難。

419
00:22:56,130 --> 00:22:58,200
So the soda can bullet and the leg bullet
所以汽水罐嗰粒子彈同腳嗰粒子彈

420
00:22:58,200 --> 00:22:59,010
are from the same gun?
係同一支槍射出嚟？

421
00:22:59,040 --> 00:23:01,050
Yeah. Bobby was able to pull more stria
係。Bobby可以從腳嗰粒子彈

422
00:23:01,080 --> 00:23:03,180
off the leg bullet, but still no IBIS hits.
抽出更多紋路，但IBIS都冇匹配。

423
00:23:03,480 --> 00:23:05,100
So what about the phone guy, huh?
咁電話佬呢？

424
00:23:05,100 --> 00:23:06,870
The utility man's always a shade-ball.
做雜工嘅通常都係古惑仔。

425
00:23:07,290 --> 00:23:09,120
As much as I love your generalizations,
我好鍾意你嘅概括，

426
00:23:09,150 --> 00:23:10,710
actually, this time you're wrong.
但今次你錯咗。

427
00:23:10,950 --> 00:23:14,460
The metallic scrapes on the garage floor were titanium.
車房地面嘅金屬刮痕係鈦金屬。

428
00:23:14,490 --> 00:23:15,600
The phone guy's tool
電話佬嘅工具

429
00:23:15,600 --> 00:23:16,800
was carbon steel.
係碳鋼。

430
00:23:16,830 --> 00:23:17,970
Remember we thought
記唔記得我哋諗過

431
00:23:17,970 --> 00:23:19,560
that they might be dealing meth?
佢哋可能係賣冰毒？

432
00:23:19,590 --> 00:23:20,370
Brass went ahead
Brass已經

433
00:23:20,370 --> 00:23:22,800
and subpoenaed the phone and bank records.
傳召咗電話同銀行記錄。

434
00:23:22,830 --> 00:23:25,200
Guess who's paying Bianca's mortgage?
估下邊個幫Bianca供樓？

435
00:23:25,590 --> 00:23:27,420
A Mr. Harry Desmond.
一位Harry Desmond先生。

436
00:23:27,450 --> 00:23:28,260
Happy Harry?
開心Harry？

437
00:23:28,290 --> 00:23:30,090
Gas n' Sip Harry Desmond?
Gas n' Sip嘅Harry Desmond？

438
00:23:30,120 --> 00:23:31,260
Who's your daddy?
你老立係邊個？

439
00:23:31,350 --> 00:23:32,520
No wonder she didn't work.
難怪佢唔使做嘢。

440
00:23:32,520 --> 00:23:34,380
He owns 50 Gas n' Sips in Vegas.
佢喺Vegas有50間Gas n' Sip。

441
00:23:34,410 --> 00:23:36,990
Well, Harry was nice enough to leave us a voice message
Harry好好人，留咗個語音訊息畀我哋

442
00:23:36,990 --> 00:23:39,930
that was listened to and saved the night of the murder.
喺兇案嗰晚聽過同保存咗。

443
00:23:41,520 --> 00:23:43,590
Bianca, honey, it's Daddy.
Bianca，親愛嘅，係爸爸。

444
00:23:43,620 --> 00:23:44,400
I got your message
我收到你嘅訊息

445
00:23:44,400 --> 00:23:45,990
about moving to Colorado with Ahren.
話同Ahren搬去Colorado。

446
00:23:46,020 --> 00:23:46,860
You can borrow the cabin,
你可以借用間木屋，

447
00:23:46,860 --> 00:23:48,390
but we need to talk about this move.
但我哋要傾下呢個搬遷。

448
00:23:48,450 --> 00:23:49,860
Call me, Princess. I love you.
打畀我，公主。我愛你。

449
00:23:50,220 --> 00:23:51,000
And this
而呢個

450
00:23:51,030 --> 00:23:53,100
is the Desmond cabin in Telluride.
係Desmond喺Telluride嘅木屋。

451
00:23:53,610 --> 00:23:57,090
Oh, maybe Mr. Desmond is trying to protect the family fortune.
可能Desmond先生想保護家族財富。

452
00:23:57,090 --> 00:23:58,890
Or the family jewels.
或者家族嘅「寶貝」。

453
00:23:59,970 --> 00:24:01,140
I got the results back
我收到結果

454
00:24:01,140 --> 00:24:03,150
from all those sex stains on the sheets.
關於床單上嘅所有性污漬。

455
00:24:04,110 --> 00:24:06,450
Three donors: Ahren, Bianca and Chelsea.
三個來源：Ahren、Bianca同Chelsea。

456
00:24:07,380 --> 00:24:08,850
I guess they  were  having a little threesome.
我估佢哋玩緊三人行。

457
00:24:08,880 --> 00:24:11,010
Yeah, I just really hope
係，我真係希望

458
00:24:11,010 --> 00:24:13,140
he was only doing one woman at a time.
佢一次只搞一個女人。

459
00:24:14,340 --> 00:24:16,500
Chelsea is Bianca's mother.
Chelsea係Bianca嘅阿媽。

460
00:24:23,610 --> 00:24:25,860
Look, I know what it's like
我明想殺死個女嘅男朋友

461
00:24:25,860 --> 00:24:27,780
to want to kill your daughter's boyfriend.
係乜嘢感覺。

462
00:24:28,980 --> 00:24:31,110
I don't pick fights that I can't win.
我唔會打冇把握嘅仗。

463
00:24:31,770 --> 00:24:34,640
I kill this one, I got five more dipsticks waiting to take his place.
殺咗呢個，仲有五個傻仔等住頂佢位。

464
00:24:34,640 --> 00:24:36,440
I'd just be pushing the rock up the hill.
我只係喺度做無用功。

465
00:24:37,580 --> 00:24:37,940
Besides,
何況，

466
00:24:37,940 --> 00:24:39,440
I was in New York yesterday.
我尋日喺紐約。

467
00:24:40,250 --> 00:24:42,650
Yeah, but you didn't want them to move away together.
係，但你唔想佢哋一齊搬走。

468
00:24:42,680 --> 00:24:44,300
I wanted Bianca to get a job.
我想Bianca搵份工。

469
00:24:44,690 --> 00:24:46,460
My biggest mistake in life?
我人生最大嘅錯誤？

470
00:24:46,490 --> 00:24:48,620
Giving my baby everything she ever wanted.
就係畀個女佢想要嘅一切。

471
00:24:48,920 --> 00:24:51,440
Your wife doesn't seem to mind your lifestyle.
你老婆似乎唔介意你嘅生活方式。

472
00:24:53,540 --> 00:24:57,140
When Bianca was a teenager, they fought like cats in a sack.
Bianca細個嗰陣，佢哋打交打到飛起。

473
00:24:59,030 --> 00:25:00,890
It's good they've been spending time together.
好彩佢哋最近多咗時間一齊。

474
00:25:03,230 --> 00:25:04,550
Do you know what they're doing?
你知唔知佢哋做緊乜？

475
00:25:04,580 --> 00:25:09,320
Well... they're shopping, dancing...
嗯……佢哋購物、跳舞……

476
00:25:09,470 --> 00:25:10,550
You know, girl stuff.
你知啦，女仔嘢。

477
00:25:11,600 --> 00:25:13,640
They're sleeping with the same man.
佢哋同一個男人瞓覺。

478
00:25:25,340 --> 00:25:26,240
Look...
聽我講……

479
00:25:29,270 --> 00:25:30,470
there was no good reason
當年Chelsea嫁畀我

480
00:25:30,470 --> 00:25:32,840
for Chelsea to marry me back in the day.
冇乜好理由。

481
00:25:33,200 --> 00:25:34,730
I had a little money.
我當時有啲錢。

482
00:25:35,240 --> 00:25:37,070
Nothing like what we have now.
但唔係而家咁多。

483
00:25:37,430 --> 00:25:42,260
She was half my age and ten times better looking.
佢細我一半，靚我十倍。

484
00:25:43,340 --> 00:25:46,550
I thought if I kept her on a long
我諗如果畀佢多啲自由……

485
00:25:46,820 --> 00:25:48,050
leash...
可能佢唔會走得太遠。

486
00:25:52,220 --> 00:25:54,230
maybe she'd never stray that far.
你係鍾意喺屋企放槍嘅人？

487
00:25:55,850 --> 00:25:58,310
You the kind of guy that likes to keep guns in the house?
係，當然。

488
00:25:59,060 --> 00:26:00,050
Yeah, of course.
我要睇下啲槍。

489
00:26:00,980 --> 00:26:02,390
I'm going to need to see them.
喂，Catherine，

490
00:26:06,320 --> 00:26:07,490
Hey, Catherine,
我啱啱收到Kelly Gordon指甲嘅痕跡結果。

491
00:26:07,490 --> 00:26:09,980
I just got back trace on Kelly Gordon's fingernails.
我本來搵安全氣囊塵，

492
00:26:09,980 --> 00:26:12,350
I was looking for air bag dust,
但Hodges淨係搵到空氣。

493
00:26:12,350 --> 00:26:14,060
but all Hodges found was air.
大家都係咁。

494
00:26:14,090 --> 00:26:15,530
Well, join the club.
停車場鏡頭都冇可用指紋。

495
00:26:15,620 --> 00:26:19,070
No usable prints on the parking garage camera either.
好，我叫Sofia放佢走。

496
00:26:19,730 --> 00:26:23,000
Okay, I'll have Sofia release her from holding.
呢啲係死者嘅電話記錄？

497
00:26:23,540 --> 00:26:25,310
Those the vic's phone records?
係。

498
00:26:25,400 --> 00:26:26,150
Yeah.
從佢辦公室攞到。

499
00:26:26,180 --> 00:26:27,230
From her office.
好多國際長途。

500
00:26:27,230 --> 00:26:29,180
Lots of international calls.
嗯。

501
00:26:29,270 --> 00:26:29,840
Mm-hmm.
呢度係邊？

502
00:26:32,630 --> 00:26:33,650
Where's that?
開曼群島。

503
00:26:33,770 --> 00:26:34,970
Cayman Islands.
潛水友同洗黑錢嘅人都鍾意去。

504
00:26:35,000 --> 00:26:37,190
Popular with scuba divers and money launderers.
我打咗幾個號碼，全部都係銀行。

505
00:26:37,190 --> 00:26:39,380
I called a few of the numbers; all banks.
似係離岸戶口。

506
00:26:39,380 --> 00:26:41,120
Suggests offshore accounts.
唔犯法，但好匿名。

507
00:26:41,300 --> 00:26:43,160
It's not illegal, but it is very anonymous.
亦係從客戶度抽水嘅好方法。

508
00:26:43,190 --> 00:26:46,280
It's also a good way to siphon money away from your clients.
呢個推論有啲大膽。

509
00:26:46,670 --> 00:26:47,600
That's a leap.
喂，有人想呢個女人死。

510
00:26:47,900 --> 00:26:50,240
Hey, somebody wanted this woman dead.
GORDON：嗨，CSI佬。

511
00:27:16,220 --> 00:27:18,380
GORDON: Hi, CSI guy.
你知唔知點解喺度？

512
00:27:19,880 --> 00:27:21,470
You wondering why you're here?
因為你跟住證據行。

513
00:27:22,670 --> 00:27:25,130
Because you followed the evidence.
因為CSI就係咁做。

514
00:27:25,760 --> 00:27:28,580
Because that's what CSIs do.
所以快啲唞氣，慢啲唞氣，將支槍放入口

515
00:27:29,390 --> 00:27:34,760
So breathe quick, breathe slow, put your gun in your mouth
然後扣扳機。

516
00:27:34,760 --> 00:27:36,470
and pull the trigger.
無論點樣，你都係會死喺度。

517
00:27:37,250 --> 00:27:40,970
Any way you like, you're going to die here.
好。完美。

518
00:27:42,950 --> 00:27:44,780
Okay. Perfect.
你會死喺度。

519
00:27:51,260 --> 00:27:52,670
You're going to die here.
好。完美。

520
00:27:54,830 --> 00:27:56,480
Okay. Perfect.
喂，Archie。

521
00:28:01,490 --> 00:28:02,300
Hey, Archie.
喂，我盡力

522
00:28:02,330 --> 00:28:03,500
Hey, I did my best
放大停車場嘅片段，

523
00:28:03,500 --> 00:28:04,880
to enhance the parking garage footage,
但係影唔到兇手個樣。

524
00:28:04,880 --> 00:28:07,070
but I just can't get an image on the killer's face.
如果你有幾分鐘，

525
00:28:08,090 --> 00:28:09,500
If you got a couple of minutes,
我要做個聲音比對。

526
00:28:09,500 --> 00:28:11,120
I need a voice comparison.
好，你有咩？

527
00:28:11,300 --> 00:28:12,890
Yeah, what do you got?
Kelly Gordon嘅錄音。

528
00:28:13,070 --> 00:28:14,810
Kelly Gordon's voice on tape.
我想睇下係咪Walter Gordon音頻檔案

529
00:28:16,340 --> 00:28:17,960
I want to see if it's the other voice
入面嘅另一個把聲。

530
00:28:17,960 --> 00:28:19,670
on the Walter Gordon audio file.
Grissom同你講咗。

531
00:28:20,510 --> 00:28:21,590
Grissom told you.
冇，但佢明顯同你講咗。

532
00:28:21,620 --> 00:28:23,750
No, but he obviously told you.
Nick，呃……

533
00:28:26,870 --> 00:28:27,450
Nick, uh...
你知唔知？算啦。

534
00:28:27,470 --> 00:28:28,760
You know what? Forget about it.
如果呢個女仔有份，

535
00:28:28,790 --> 00:28:30,110
If this girl's involved,
即係佢有能力殺人。

536
00:28:30,110 --> 00:28:31,640
that means she's capable of murder.
我已經準備好畀你。

537
00:28:31,670 --> 00:28:32,930
It's all cued up for you.
佢把聲係第一個。

538
00:28:32,960 --> 00:28:34,220
Her voice is first.
Grissom，係Warrick。

539
00:28:35,270 --> 00:28:37,610
Grissom, it's Warrick.
Bobby試射過嘅槍

540
00:28:38,030 --> 00:28:40,970
None of the guns Bobby test-fired were a match
冇一支匹配到子彈，

541
00:28:40,970 --> 00:28:42,170
to the bullets,
但Chelsea Wannamaker用自己名買咗支.22

542
00:28:42,170 --> 00:28:46,460
but Chelsea Wannamaker purchased a .22 in her name
冇喺Harry嘅槍搜查令中收走。

543
00:28:46,460 --> 00:28:50,180
that was not picked up with the warrant for Harry's guns.
好。我去處理。

544
00:28:52,160 --> 00:28:54,410
Okay. I'm on it.
Wannamaker太太。

545
00:28:59,300 --> 00:29:00,680
Mrs. Wannamaker.
嘩，呢粒石真係勁。

546
00:29:04,790 --> 00:29:07,610
Wow, that's a hell of a rock.
我奇怪嗰晚冇見到。

547
00:29:08,150 --> 00:29:09,830
I'm surprised I didn't see that the other night.
我唔敢戴呢個去俱樂部。

548
00:29:09,860 --> 00:29:11,840
Well, I don't feel safe wearing this to a club.
所以你買槍就係為咗呢個？

549
00:29:12,440 --> 00:29:13,880
Is that why you own a gun?
以前係。

550
00:29:14,810 --> 00:29:16,040
Well, I used to.
但我支槍喺手袋俾人偷咗，

551
00:29:16,220 --> 00:29:18,560
But my gun was stolen out of my purse,
有一晚我哋出去嗰陣。

552
00:29:18,560 --> 00:29:19,910
one night when we went out.
你有嘢想同我講？

553
00:29:22,160 --> 00:29:23,810
Is there something you want to say to me?
你想拖延時間，Wannamaker太太？

554
00:29:25,100 --> 00:29:27,760
You trying to buy back some time there, Mrs. Wannamaker?
人生苦短，但唔係40歲就完。

555
00:29:28,630 --> 00:29:31,690
Life's short, but it doesn't end at 40.
我同意你。

556
00:29:31,720 --> 00:29:32,950
Oh, I agree with you.
但對Bianca嚟講一定好難

557
00:29:34,360 --> 00:29:36,490
But it must be tough for Bianca
有個同佢男朋友瞓覺嘅阿媽。

558
00:29:36,490 --> 00:29:39,250
to have the kind of mother that'd sleep with her boyfriend.
嗰晚同Ahren嘅事

559
00:29:41,980 --> 00:29:44,380
The thing with Ahren the other night
唔應該發生。

560
00:29:45,040 --> 00:29:46,630
shouldn't have happened.
我哋食咗搖頭丸……

561
00:29:47,350 --> 00:29:48,880
We were on Ecstasy...
越咗界。

562
00:29:50,710 --> 00:29:52,390
and a line got crossed.
哦，係。

563
00:29:53,710 --> 00:29:54,270
Oh, yeah.
好。

564
00:29:56,530 --> 00:29:57,340
Okay.
我會返嚟。

565
00:29:58,090 --> 00:29:59,170
I'll come back.
好，你即刻返嚟。

566
00:29:59,410 --> 00:30:01,450
All right, you come right back.
（嘆氣）

567
00:30:15,126 --> 00:30:16,394
(  sighs  )
哦，Chelsea，我……我好對唔住。

568
00:30:20,500 --> 00:30:23,170
Oh, Chelsea, I'm... I'm sorry.
我完全以為你係Bianca。

569
00:30:23,170 --> 00:30:25,030
I totally thought you were Bianca.
真係好爽。

570
00:30:26,140 --> 00:30:27,580
That felt so good.
Bianca入嚟見到我哋。

571
00:30:39,430 --> 00:30:42,220
Bianca came in and found us.
我希望冇發生過。

572
00:30:46,120 --> 00:30:48,340
I wish it never would have happened.
你係話同佢男朋友搞嘢

573
00:30:49,390 --> 00:30:51,970
What's that, getting busy with her boyfriend
定係俾人捉到？

574
00:30:51,970 --> 00:30:53,140
or getting caught?
我入咗客廳

575
00:30:53,740 --> 00:30:54,880
I want into the living room
等佢哋兩個傾掂數。

576
00:30:54,880 --> 00:30:56,800
and I let the two of them talk it out.
跟住，

577
00:30:58,150 --> 00:30:58,960
Next thing I know,
佢宣布要搬去Colorado，

578
00:30:58,960 --> 00:31:00,700
she announced that they were moving to Colorado,
所以我以為佢哋解決咗。

579
00:31:00,700 --> 00:31:05,020
so it seemed to me like they worked it out.
SIDLE：Freud會對呢個家庭

580
00:31:09,040 --> 00:31:10,210
SIDLE: Freud would have a field day
好有興趣。

581
00:31:10,210 --> 00:31:11,200
with this family.
老竇愛個女，

582
00:31:11,230 --> 00:31:12,190
Dad loves his daughter,
但阿媽只係當個女係競爭對手。

583
00:31:12,190 --> 00:31:15,280
but Mom only sees the daughter as competition.
大家都奇怪點解Bianca搵唔到好男仔。

584
00:31:15,280 --> 00:31:18,160
And everyone wonders why Bianca can't meet a nice boy.
Bianca食好男仔當早餐。

585
00:31:18,190 --> 00:31:20,230
Bianca eats nice boys for brunch.
Las Vegas犯罪實驗室。

586
00:31:30,580 --> 00:31:32,110
Las Vegas Crime Lab.
哦。Sara。

587
00:31:46,840 --> 00:31:47,710
Oh. Sara.
Bianca，

588
00:31:49,360 --> 00:31:49,960
Bianca,
你聽到我講嘢嗎？

589
00:31:50,350 --> 00:31:51,550
can you hear me?
我哋要叫救護車。

590
00:31:52,060 --> 00:31:53,620
We need an ambulance.
調度中心，呢度係CSI Brown。

591
00:31:55,120 --> 00:31:57,160
Dispatch, this is CSI Brown.
有個女人倒地。要叫救護員。

592
00:31:57,190 --> 00:31:59,680
We have a woman down. We need a paramedic.
喂，Bianca。

593
00:32:09,880 --> 00:32:10,840
Hey, Bianca.
你覺得點？

594
00:32:11,350 --> 00:32:12,520
How you feeling?
Desmond先生同太太……

595
00:32:14,980 --> 00:32:16,510
Mr. and Mrs. Desmond...
係Wannamaker。

596
00:32:16,600 --> 00:32:17,680
It's Wannamaker.
佢從來冇改姓。

597
00:32:18,340 --> 00:32:19,990
She's never changed her name.
Wannamaker小姐，我要

598
00:32:20,050 --> 00:32:22,570
Ms. Wannamaker, I'm going to need
同Bianca單獨傾幾分鐘。

599
00:32:22,600 --> 00:32:24,520
a few moments alone with Bianca.
你唔應該同佢講。

600
00:32:36,610 --> 00:32:38,140
You never should've told him.

601
00:32:39,250 --> 00:32:41,260
My father's an optimist. How do you think
我老豆係個樂觀派。你覺得佢哋點樣

602
00:32:41,260 --> 00:32:43,060
they stayed married for 20 years?
可以結婚二十年？

603
00:32:43,390 --> 00:32:47,590
Bianca, I'm going to assume that whoever did this to you
Bianca，我會假設對你做呢啲嘢嘅人

604
00:32:47,980 --> 00:32:49,600
also killed Ahren.
同時都殺咗Ahren。

605
00:32:50,740 --> 00:32:53,290
And I'm also going to assume
而且我都會假設

606
00:32:53,290 --> 00:32:55,510
that you know who that is.
你知道邊個係兇手。

607
00:32:59,380 --> 00:33:00,370
I think you need
我覺得你需要

608
00:33:00,370 --> 00:33:03,340
to stop protecting everyone from themselves.
停止保護所有人免受自己傷害。

609
00:33:03,670 --> 00:33:04,750
I can't.
我唔得。

610
00:33:09,490 --> 00:33:10,240
Excuse me.
唔該借借。

611
00:33:10,600 --> 00:33:12,250
I just need to check the swelling.
我只係要檢查吓腫脹情況。

612
00:33:14,620 --> 00:33:16,120
How's the tenderness?
痛唔痛？

613
00:33:16,720 --> 00:33:17,680
It's fine.
冇事。

614
00:33:21,130 --> 00:33:22,680
I hope you feel better.
希望你快啲好返。

615
00:33:26,670 --> 00:33:28,800
Nurse... Nurse?
護士...護士？

616
00:33:29,010 --> 00:33:31,140
Can I get that glove you were just using?
可唔可以俾返你啱先用過嘅手套我？

617
00:33:31,170 --> 00:33:33,810
I'm Sara Sidle, I'm with the Las Vegas Crime Lab.
我叫Sara Sidle，係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅人。

618
00:33:35,610 --> 00:33:36,510
Here you go.
俾你。

619
00:33:37,500 --> 00:33:41,040
Thanks. Uh, I'm also going to wait around for the SAE kit.
唔該。我仲會等埋個性侵取證套件。

620
00:33:41,070 --> 00:33:42,630
She refused.
佢拒絕咗。

621
00:33:49,080 --> 00:33:49,950
Hey, Grissom...
喂，Grissom...

622
00:33:50,760 --> 00:33:51,720
You want to talk to me?
你想同我傾偈？

623
00:33:52,410 --> 00:33:53,820
Yeah, sit down.
係，坐低啦。

624
00:33:58,380 --> 00:34:01,200
I heard that Kelly Gordon
我聽講Kelly Gordon

625
00:34:01,200 --> 00:34:03,600
may be a suspect in your murder case.
可能係你單謀殺案嘅疑犯。

626
00:34:03,870 --> 00:34:04,650
Yeah.
係。

627
00:34:05,340 --> 00:34:06,360
Is that a problem?
有問題咩？

628
00:34:07,410 --> 00:34:08,429
No.
冇。

629
00:34:08,940 --> 00:34:10,290
No, it's not a problem.
冇，冇問題。

630
00:34:12,389 --> 00:34:13,860
And by the way, I heard the tape.
順便講聲，我聽咗段錄音。

631
00:34:14,010 --> 00:34:15,870
I did a voice comparison.
我做咗聲紋比對。

632
00:34:17,070 --> 00:34:19,320
SYLVIA MULLINS: ROTH IRA, that'd be perfect for you.
SYLVIA MULLINS: 羅斯個人退休帳戶，好啱你。

633
00:34:19,350 --> 00:34:22,710
Sylvia Mullins is the other voice on the tape.
Sylvia Mullins係錄音入面另一個把聲。

634
00:34:23,040 --> 00:34:26,250
She's Walter Gordon's ex-business manager, so...
佢係Walter Gordon嘅前業務經理，所以...

635
00:34:27,480 --> 00:34:28,380
I'm pretty sure she had
我好肯定佢同

636
00:34:28,380 --> 00:34:29,969
something to do with my kidnapping.
我俾人綁架有關。

637
00:34:32,520 --> 00:34:33,870
But now she's dead.
但而家佢死咗。

638
00:34:35,310 --> 00:34:36,090
Yeah.
係。

639
00:34:37,290 --> 00:34:40,199
So... it's over.
所以...件事完咗。

640
00:34:44,070 --> 00:34:44,699
Yep.
係。

641
00:34:45,480 --> 00:34:46,290
Good.
好。

642
00:34:48,270 --> 00:34:49,110
Good.
好。

643
00:34:58,890 --> 00:35:02,550
I think Bianca is covering for her father.
我覺得Bianca係幫佢老豆隱瞞。

644
00:35:02,700 --> 00:35:05,970
Well, we figured out the sticky stuff on Bianca's neck
我哋發現Bianca頸上嘅黏稠物

645
00:35:05,970 --> 00:35:08,730
was creosote. It's a timber preservative
係雜酚油。呢種木材防腐劑

646
00:35:08,730 --> 00:35:12,660
found on fences, telephone poles and railroad ties.
常見於圍欄、電線杆同鐵路枕木。

647
00:35:12,720 --> 00:35:14,460
Justin lives on the train tracks.
Justin住喺火車軌旁邊。

648
00:35:14,760 --> 00:35:15,960
And he's pretty tweaked out.
佢仲好興奮。

649
00:35:15,990 --> 00:35:18,870
Yeah, but he didn't shoot himself.
係，但佢冇開槍射自己。

650
00:35:18,870 --> 00:35:20,730
And I think that if he had done it,
我覺得如果佢做咗，

651
00:35:20,730 --> 00:35:22,140
Bianca would've told us.
Bianca會話俾我哋知。

652
00:35:25,980 --> 00:35:26,820
What is it?
咩事？

653
00:35:27,420 --> 00:35:29,040
Telephone poles.
電線杆。

654
00:35:29,640 --> 00:35:33,660
Tom Harper's work order for Bianca's DSL line
Tom Harper為Bianca嘅DSL線路嘅工作單

655
00:35:33,750 --> 00:35:36,510
was dated December 18.
日期係12月18號。

656
00:35:37,470 --> 00:35:38,970
December 18...
12月18號...

657
00:35:39,360 --> 00:35:42,090
fell on a Sunday.
係星期日。

658
00:35:42,120 --> 00:35:44,400
How many workers you know work on a Sunday?
你識得有幾多個工人會喺星期日開工？

659
00:35:44,490 --> 00:35:47,160
Is this the original document?
呢份係咪原始文件？

660
00:35:47,190 --> 00:35:47,760
Yeah.
係。

661
00:35:48,480 --> 00:35:49,470
I'm on it.
我處理緊。

662
00:35:51,060 --> 00:35:52,170
Always the utility guy.
又係公共事業嘅人。

663
00:36:22,180 --> 00:36:26,451
♪ ♪

664
00:36:38,550 --> 00:36:40,500
SIDLE: There were two different inks on the work order,
SIDLE: 工作單上有兩種唔同嘅墨水，

665
00:36:40,500 --> 00:36:43,560
which means the date on the work order was compromised.
即係工作單上嘅日期俾人改過。

666
00:36:43,590 --> 00:36:45,960
Tom Harper made a service call to Bianca's house
Tom Harper去Bianca屋企做服務

667
00:36:45,960 --> 00:36:49,290
not in December, but ten months earlier, in February.
唔係12月，而係十個月前嘅2月。

668
00:36:49,530 --> 00:36:50,880
Why would the guy lie?
點解呢個人要講大話？

669
00:36:50,910 --> 00:36:53,640
It appears that he was a lot more to her
似乎佢對佢嚟講

670
00:36:53,670 --> 00:36:54,660
than just the phone guy.
唔止係電話佬咁簡單。

671
00:36:54,690 --> 00:36:56,850
Our bachelorette was a very busy girl.
我哋嘅單身女郎真係好忙。

672
00:36:57,480 --> 00:37:01,530
Phone calls from Bianca to Tom are in yellow,
Bianca打俾Tom嘅電話係黃色，

673
00:37:01,530 --> 00:37:03,870
from Bianca to Justin are in blue,
Bianca打俾Justin嘅係藍色，

674
00:37:03,870 --> 00:37:06,120
and from Bianca to Ahren are in pink.
Bianca打俾Ahren嘅係粉紅色。

675
00:37:06,150 --> 00:37:07,410
There was always overlap.
成日都有重疊。

676
00:37:08,940 --> 00:37:10,200
Bachelor number one: Tom, phone guy--
一號單身漢：Tom，電話佬——

677
00:37:10,230 --> 00:37:13,710
strong showing from February 18 until June-ish.
由2月18號到6月左右好活躍。

678
00:37:13,710 --> 00:37:15,780
She called him two, three times a day.
佢一日打兩三次俾佢。

679
00:37:15,810 --> 00:37:17,730
And then around June 5,
然後大約6月5號，

680
00:37:17,970 --> 00:37:20,790
bachelor number two enters the picture-- Justin.
二號單身漢出現——Justin。

681
00:37:20,820 --> 00:37:22,530
Ten days of overlap
重疊咗十日

682
00:37:22,530 --> 00:37:26,010
and then all the calls to Tom stopped until...
然後所有打俾Tom嘅電話停咗，直到...

683
00:37:26,010 --> 00:37:28,230
The week Justin was shot and moved out.
Justin中槍同搬走嗰個星期。

684
00:37:28,230 --> 00:37:29,160
Exactly.
啱晒。

685
00:37:29,190 --> 00:37:31,290
Ahren entered the picture
Ahren大約五日後

686
00:37:31,290 --> 00:37:33,330
about five days later in mid-September.
喺9月中出現。

687
00:37:33,360 --> 00:37:35,490
At that point, all the phone calls
嗰陣時，所有打俾

688
00:37:35,490 --> 00:37:38,010
to the other guys stopped until just about
其他男人嘅電話都停咗，直到大約

689
00:37:38,010 --> 00:37:39,000
a week ago.
一個星期前。

690
00:37:39,420 --> 00:37:41,730
When she started calling Tom again.
當佢開始再打俾Tom。

691
00:37:41,880 --> 00:37:44,760
Every time this chick calls Tom, somebody gets shot.
每次呢個女仔打俾Tom，就有人中槍。

692
00:37:44,790 --> 00:37:45,960
It's like thermite.
好似鋁熱劑咁。

693
00:37:46,530 --> 00:37:47,220
Thermite?
鋁熱劑？

694
00:37:48,420 --> 00:37:50,970
When you combine two seemingly harmless elements--
當你將兩個看似無害嘅元素——

695
00:37:51,000 --> 00:37:52,350
aluminum and rust--
鋁同鐵鏽——

696
00:37:52,380 --> 00:37:54,120
press them together, add heat...
壓埋一齊，加熱...

697
00:37:54,120 --> 00:37:57,480
it creates an explosion so hot it'll burn through steel.
就會產生爆炸，熱到可以燒穿鋼鐵。

698
00:37:57,510 --> 00:37:59,760
Powerful but uncontrollable.
強大但難以控制。

699
00:37:59,760 --> 00:38:01,080
It burns and burns
佢不斷燒

700
00:38:01,080 --> 00:38:02,730
until it burns itself out,
直到自己燒盡，

701
00:38:02,760 --> 00:38:05,130
finally consuming both elements.
最終消耗晒兩個元素。

702
00:38:05,160 --> 00:38:07,500
I guess some people just shouldn't be together.
我估有些人就係唔應該喺埋一齊。

703
00:38:20,180 --> 00:38:22,340
Tom Harper! Come on down!
Tom Harper！落嚟！

704
00:38:27,140 --> 00:38:29,510
You made me find you twice, Tom, that's a drag.
你搞到我搵你兩次，Tom，真係好煩。

705
00:38:29,660 --> 00:38:30,380
What's the problem?
有咩問題？

706
00:38:30,410 --> 00:38:32,120
You know, I think you saw Bianca
你知道，我覺得你見過Bianca

707
00:38:32,120 --> 00:38:33,950
in her panties more than once.
着底褲嘅樣唔止一次。

708
00:38:35,000 --> 00:38:36,770
SIDLE: Now those could change a man.
SIDLE: 呢啲嘢可以改變一個男人。

709
00:38:39,410 --> 00:38:41,300
And it looks like they did.
睇嚟真係改變咗。

710
00:38:44,360 --> 00:38:45,440
BRASS: You know, it's fill in the blank.
BRASS: 你知道，呢個係填空題。

711
00:38:45,470 --> 00:38:47,600
If it walks like a stalker, talks like a stalker...
如果佢行路似跟蹤狂，講嘢似跟蹤狂...

712
00:38:47,630 --> 00:38:48,740
I'm not a stalker.
我唔係跟蹤狂。

713
00:38:49,400 --> 00:38:50,510
Then what's this?
咁呢個係咩？

714
00:38:50,690 --> 00:38:52,190
Excellent service?
優質服務？

715
00:38:52,880 --> 00:38:55,640
Here's the top of the telephone pole near Bianca's house.
呢度係Bianca屋企附近電線杆嘅頂部。

716
00:38:56,210 --> 00:38:58,190
Ahren was tapping your girl,
Ahren喺度監聽你條女，

717
00:38:58,220 --> 00:39:00,440
so you started tapping her phone.
所以你開始監聽佢嘅電話。

718
00:39:02,720 --> 00:39:04,700
I only listened when I thought she was in trouble.
我只係喺覺得佢有麻煩嘅時候先聽。

719
00:39:04,730 --> 00:39:07,160
Look, her father called her at 7:00 a.m. New York time,
睇吓，佢老豆喺紐約時間朝早7點打俾佢，

720
00:39:07,280 --> 00:39:08,600
that's 4:00 in the morning in Vegas.
即係拉斯維加斯凌晨4點。

721
00:39:08,630 --> 00:39:10,430
You had to be on the pole to hear it
你一定要喺電線杆上先聽到

722
00:39:10,430 --> 00:39:12,500
because we were on the scene an hour later.
因為我哋一個鐘後就到現場。

723
00:39:13,730 --> 00:39:15,890
HARRY DESMOND: Biana, honey, it's Daddy.
HARRY DESMOND: Bianca，乖女，係爸爸。

724
00:39:16,010 --> 00:39:18,470
I got your message about moving to Colorado with Ahren.
我收到你話同Ahren搬去科羅拉多嘅訊息。

725
00:39:19,910 --> 00:39:21,290
Stay away from Bianca.
遠離Bianca。

726
00:39:21,890 --> 00:39:22,610
Who are you?
你係邊個？

727
00:39:23,450 --> 00:39:25,190
You're not taking her to Colorado.
你唔會帶佢去科羅拉多。

728
00:39:25,220 --> 00:39:26,480
The hell I'm not.
我話會就係會。

729
00:39:28,957 --> 00:39:29,992
(  gunshot  )
（槍聲）

730
00:39:52,550 --> 00:39:54,110
I just wanted her to be happy.
我只係想佢開心。

731
00:39:54,140 --> 00:39:55,550
With you and no one else.
同你一齊，冇其他人。

732
00:39:55,550 --> 00:39:56,420
No.
唔係。

733
00:39:56,660 --> 00:39:58,370
Those other guys were jerks.
其他嗰啲男人都係衰人。

734
00:39:58,400 --> 00:40:00,380
I only wanted to scare him off.
我只係想嚇走佢。

735
00:40:00,560 --> 00:40:01,880
Oh, like you did with Justin?
哦，好似你對Justin咁？

736
00:40:01,910 --> 00:40:02,720
That worked.
嗰次得咗。

737
00:40:02,750 --> 00:40:04,430
Yeah, but Bianca didn't come running back to you,
係，但Bianca冇返嚟搵你，

738
00:40:04,430 --> 00:40:06,140
so I guess you had to scare her, too.
所以我估你要嚇埋佢。

739
00:40:06,710 --> 00:40:07,730
What are you doing here?
你喺度做咩？

740
00:40:08,210 --> 00:40:09,290
I came to see you.
我嚟睇你。

741
00:40:09,320 --> 00:40:10,910
I think you should leave.
我覺得你應該走。

742
00:40:10,940 --> 00:40:12,560
Your mom wants us to be together.
你阿媽想我哋一齊。

743
00:40:12,590 --> 00:40:13,700
My mom?!
我阿媽？！

744
00:40:13,891 --> 00:40:15,059
Let go!
放開手！

745
00:40:18,740 --> 00:40:20,810
Her mother and I weren't always going to be around
佢阿媽同我唔可以成日喺度

746
00:40:20,810 --> 00:40:22,190
to clean up her messes.
幫佢執手尾。

747
00:40:22,220 --> 00:40:23,150
Wait a minute.
等陣。

748
00:40:24,470 --> 00:40:27,800
Are you telling me that Chelsea asked you to hurt these guys?
你係話Chelsea叫你傷害呢班人？

749
00:40:30,500 --> 00:40:34,640
So you have some lunatic stalker telephone repairman
所以你有一個癲嘅跟蹤狂電話維修佬

750
00:40:34,910 --> 00:40:38,750
claiming that I told him to kill my daughter's boyfriends?
話我叫佢殺我個女嘅男朋友？

751
00:40:39,440 --> 00:40:40,430
Give me a break.
咪玩啦。

752
00:40:40,460 --> 00:40:43,040
We have multiple calls to him from Bianca's house
我哋有Bianca屋企打俾佢嘅多個電話記錄

753
00:40:43,040 --> 00:40:44,210
and it was not her.
而且唔係佢打嘅。

754
00:40:44,300 --> 00:40:45,650
We also have on the record
我哋仲有記錄

755
00:40:45,650 --> 00:40:47,900
that you called him from your cell.
你用你手機打俾佢。

756
00:40:47,930 --> 00:40:49,580
Coincidentally, right around the time
巧合嘅係，啱啱喺

757
00:40:49,580 --> 00:40:51,770
Justin was shot and Ahren was killed.
Justin中槍同Ahren被殺嘅時候。

758
00:40:51,950 --> 00:40:55,220
We call that solicitation for murder.
我哋叫呢啲做教唆謀殺。

759
00:40:55,460 --> 00:40:57,320
But you'd probably call it, what, good mother?
但你可能會叫佢做，咩呢，好媽媽？

760
00:40:57,350 --> 00:40:58,970
I love my daughter.
我愛我個女。

761
00:40:59,030 --> 00:41:01,430
Yeah, apparently, a lot of her boyfriends, too.
係，明顯地，你都愛佢好多男朋友。

762
00:41:03,020 --> 00:41:04,370
I called Tom.
我打過俾Tom。

763
00:41:04,370 --> 00:41:07,970
I asked him to scare Justin away.
我叫佢嚇走Justin。

764
00:41:08,120 --> 00:41:10,010
He was after Bianca for her money.
佢係為咗Bianca嘅錢先追佢。

765
00:41:10,040 --> 00:41:11,780
I mean, we have to protect ourselves.
我哋要保護自己㗎嘛。

766
00:41:12,230 --> 00:41:15,560
Yeah, but Ahren didn't love her for her money.
係，但Ahren唔係為錢先愛佢。

767
00:41:16,130 --> 00:41:17,240
What was wrong with him?
佢有咩問題？

768
00:41:18,710 --> 00:41:23,090
So he was good enough for you, but too good for your daughter,
所以佢對你嚟講夠好，但對你個女嚟講太好，

769
00:41:23,120 --> 00:41:23,870
was that it?
係咪咁？

770
00:41:25,010 --> 00:41:26,570
I mean, finding a soul mate is hard enough,
搵到靈魂伴侶已經好難，

771
00:41:26,570 --> 00:41:29,090
but competing with your mother, that shouldn't be an issue.
但同阿媽競爭，呢個唔應該係問題。

772
00:41:29,330 --> 00:41:33,260
That goes against... I don't know, nature.
呢個違反...我唔知，自然法則。

773
00:41:33,890 --> 00:41:36,590
I was attracted to Ahren...
我對Ahren有好感...

774
00:41:37,250 --> 00:41:42,470
and I was just trying to keep him away from Bianca and me.
我只係想阻止佢接近Bianca同我。

775
00:41:42,770 --> 00:41:45,320
Lady, you unleashed an unstable man
小姐，你放縱咗一個唔穩定嘅男人

776
00:41:45,350 --> 00:41:47,480
that you knew was in love with your daughter.
而你明知佢愛你個女。

777
00:41:48,980 --> 00:41:51,320
You had to know that that was not going to end well.
你應該知道呢件事唔會有好結果。

778
00:41:54,920 --> 00:41:56,060
WILLOWS: Oh, hey, Nick.
WILLOWS: 喂，Nick。

779
00:41:57,110 --> 00:41:57,650
Nick.
Nick。

780
00:41:57,680 --> 00:41:58,190
Yeah?
係？

781
00:41:59,630 --> 00:42:01,280
We caught a break.
我哋有突破。

782
00:42:02,150 --> 00:42:03,830
The security guard confessed.
個保安認罪咗。

783
00:42:04,070 --> 00:42:05,360
No.
唔係。

784
00:42:05,390 --> 00:42:07,250
Archie isolated
Archie搵到

785
00:42:07,280 --> 00:42:10,370
a frame of the killer turning the focus ring.
兇手擰對焦環嘅一個畫面。

786
00:42:19,870 --> 00:42:20,950
She did it.
係佢做嘅。

787
00:42:29,440 --> 00:42:31,300
Las Vegas Police! Open up!
拉斯維加斯警察！開門！

788
00:42:37,990 --> 00:42:39,130
Kelly Gordon, you're under arrest
Kelly Gordon，你被捕

789
00:42:39,130 --> 00:42:40,480
for the murder of Sylvia Mullins.
涉嫌謀殺Sylvia Mullins。

790
00:42:40,510 --> 00:42:41,530
Stand up.
起身。

791
00:42:42,250 --> 00:42:43,570
Stand up!
起身！

792
00:42:49,750 --> 00:42:50,890
Care why I did it?
想知我點解咁做？

793
00:42:52,240 --> 00:42:53,530
Doesn't really matter now.
而家都唔重要啦。

794
00:42:54,310 --> 00:42:56,710
She told me my dad didn't leave me anything.
佢話我老豆冇留低任何嘢俾我。

795
00:42:57,720 --> 00:42:59,410
He never would've done that.
佢絕對唔會咁做。

796
00:43:00,460 --> 00:43:01,660
He loved me.
佢愛我。

797
00:43:02,020 --> 00:43:03,220
So you killed her?
所以你殺咗佢？

798
00:43:03,250 --> 00:43:05,140
The ransom was her idea.
贖金係佢嘅主意。

799
00:43:05,590 --> 00:43:07,030
She didn't get the money.
佢拎唔到啲錢。

800
00:43:07,060 --> 00:43:08,650
She took it from me.
佢搶咗我嘅嘢。

801
00:43:13,360 --> 00:43:15,160
She's ODing. She's ODing right now.
佢吸毒過量。佢而家吸毒過量緊。

802
00:43:15,190 --> 00:43:15,970
Call a paramedic.
叫救護車。

803
00:43:16,000 --> 00:43:17,620
Vicodine, INH, methadone.
維柯丁、INH、美沙酮。

804
00:43:17,740 --> 00:43:18,850
Kelly! Kelly!
Kelly！Kelly！

805
00:43:20,740 --> 00:43:21,280
Kelly!
Kelly！

806
00:43:27,546 --> 00:43:30,416
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

807
00:43:30,483 --> 00:43:37,657
C.S.I. PRODUCTIONS

808
00:43:37,723 --> 00:43:40,493
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org .
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
